Job 20

Então respondeu Zofar, o naamatita:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”