Job 21

Então Jó respondeu:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O’na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O’na dua etsek?’
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten’in gazabını içsinler.
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı’ya Kim akıl öğretebilir?
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”