Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.