Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.