Job 29

E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.