Job 28

Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.