Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.