Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.