Matthew 27

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
For he knew that for envy they had delivered him.
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
E, sentados, ali o guardavam.
And sitting down they watched him there;
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.