Psalms 104

Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!