Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.