Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.