Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.