Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.