Proverbs 5

Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.