Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.