Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.