Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.