John 1

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Ele estava no princípio com Deus.
Elle était au commencement avec Dieu.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.