John 2

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Mais il parlait du temple de son corps.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.