Proverbs 5

Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.