Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.