John 1

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
Ele estava no princípio com Deus.
Ona bijaše u početku u Boga.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."