John 2

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
No on je govorio o hramu svoga tijela.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.