Matthew 27

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
E, sentados, ali o guardavam.
又坐在那里看守他。
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。