Matthew 26

E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem é entregue para ser crucificado.
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
e deliberaram como prender Jesus à traição, e o matar.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício?
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
pois isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, o qual é derramado em favor de muitos para remissão dos pecados.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beba novo, convosco, no reino de meu Pai.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Todavia, após a minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Então lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Oh! Meu Pai, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é ele: prendei-o.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos digo que, doravante, vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia!
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。