Job 29

Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔