Job 29

Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
І Йов далі вів мову свою та й сказав:
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!