Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!