Job 20

A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!