Job 19

A odpowiadając Ijob rzekł:
А Йов відповів та й сказав:
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...