Proverbs 26

Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.