Proverbs 25

Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.