Job 20

A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”