Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.