Job 20

A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.