Job 29

Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.