Psalms 103

Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.
Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo.
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego.
Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici.
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje;
Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità,
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:
che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.
che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.
Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował.
Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.
Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.
Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,
Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili.
di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra.
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje.
L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto.
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego.
Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola!
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego.
Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.
Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno!