Psalms 103:11

لأَنَّهُ مِثْلُ ارْتِفَاعِ السَّمَاوَاتِ فَوْقَ الأَرْضِ قَوِيَتْ رَحْمَتُهُ عَلَى خَائِفِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото, колкото са високо небесата над земята, толкова е голяма милостта Му към онези, които Му се боят;

Veren's Contemporary Bible

天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!

和合本 (简体字)

Jer kako je nebo visoko nad zemljom, dobrota je njegova s onima koji ga se boje.

Croatian Bible

Nebo jakož jsou vysoko nebesa nad zemí, tak jest vyvýšené milosrdenství jeho nad těmi, kteříž se ho bojí.

Czech Bible Kralicka

Men så højt som Himlen er over Jorden, er hans Miskundhed stor over dem, der frygter ham.

Danske Bibel

Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiel alte estas la ĉielo super la tero, Tiel granda estas Lia boneco por tiuj, kiuj Lin timas.

Esperanto Londona Biblio

زیرا به اندازه‌ای که آسمان از زمین بلندتر است، به همان‌‌قدر محبّت پایدار خداوند بر آنانی که او را گرامی می‌دارند، عظیم است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä niin korkia kuin taivas on maasta, antaa hän armonsa lisääntyä niille, jotka häntä pelkäävät.

Finnish Biblia (1776)

Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.

Haitian Creole Bible

כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו׃

Modern Hebrew Bible

अपने भक्तों पर परमेश्वर का प्रेम वैसे महान है जैसे धरती पर है ऊँचा उठा आकाश।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a milyen magas az ég a földtől, olyan nagy az ő kegyelme az őt félők iránt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tahaka ny hahavon'ny lanitra ambonin'ny tany No haben'ny famindram-pony amin'izay matahotra Azy.

Malagasy Bible (1865)

He rite hoki ki te rangi e tiketike ake ana i te whenua, pera tonu te nui o tana mahi tohu ki te hunga e wehi ana ki a ia.

Maori Bible

For så høi som himmelen er over jorden, er hans miskunnhet mektig over dem som frykter ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci cît sînt de sus cerurile faţă de pămînt, atît este de mare bunătatea Lui pentru cei ce se tem de El;

Romanian Cornilescu Version

Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty så hög som himmelen är över jorden,  så väldig är hans nåd över dem som frukta honom.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kung paanong ang mga langit ay mataas kay sa lupa, gayon kalaki ang kaniyang kagandahang-loob sa kanila na nangatatakot sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü gökler yeryüzünden ne kadar yüksekse, Kendisinden korkanlara karşı sevgisi de o kadar büyüktür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι οσον ειναι το υψος του ουρανου υπερανω της γης, τοσον μεγα ειναι το ελεος αυτου προς τους φοβουμενους αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Бо як високо небо стоїть над землею, велика така Його милість до тих, хто боїться Його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جتنا بلند آسمان ہے، اُتنی ہی عظیم اُس کی شفقت اُن پر ہے جو اُس کا خوف مانتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì hễ các từng trời cao trên đất bao nhiêu, Thì sự nhơn từ Ngài càng lớn cho kẻ nào kính sợ Ngài bấy nhiêu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis

Latin Vulgate