Psalms 103:16

لأَنَّ رِيحًا تَعْبُرُ عَلَيْهِ فَلاَ يَكُونُ، وَلاَ يَعْرِفُهُ مَوْضِعُهُ بَعْدُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото вятърът преминава над него, и го няма, и мястото му не го познава вече.

Veren's Contemporary Bible

经风一吹,便归无有;它的原处也不再认识它。

和合本 (简体字)

jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo.

Croatian Bible

Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.

Czech Bible Kralicka

når et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted får ham aldrig at se igen.

Danske Bibel

Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.

Dutch Statenvertaling

Pasas super ĝi vento, kaj ĝi jam ne ekzistas; Kaj ĝia loko ĝin jam ne rekonas.

Esperanto Londona Biblio

وقتی باد بر آن بوزد، از بین می‌رود و اثری از آن برجای نمی‌ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.

Haitian Creole Bible

כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर जानता है कि हम एक तुच्छ बनफूल से हैं। वह फूल जल्दी ही उगता है। फिर गर्म हवा चलती है और वह फूल मुरझाता है। औप फिर शीघ्र ही तुम देख नहीं पातेकि वह फूल कैसे स्थान पर उग रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az ő helye sem ismeri azt többé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria tsofin'ny rivotra izy ka lasa, Ary tsy mahalala azy intsony ny fitoerany.

Malagasy Bible (1865)

E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi.

Maori Bible

Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd trece un vînt peste ea, nu mai este, şi locul pe care -l cuprindea, n'o mai cunoaşte.

Romanian Cornilescu Version

Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När vinden går däröver, då är det icke mer,  och dess plats vet icke mer därav.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't dinadaanan ng hangin, at napaparam; at ang dako niyaon ay hindi na malalaman.

Philippine Bible Society (1905)

Rüzgar üzerine esince yok olur gider, Bulunduğu yer onu tanımaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι διερχεται ο ανεμος επ αυτου, και δεν υπαρχει πλεον και ο τοπος αυτου δεν γνωριζει αυτο πλεον.

Unaccented Modern Greek Text

та вітер перейде над ним і немає його, і вже місце його не пізнає його...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُس پر سے ہَوا گزرے تو وہ نہیں رہتا، اور اُس کے نام و نشان کا بھی پتا نہیں چلتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit

Latin Vulgate