الإِنْسَانُ مِثْلُ الْعُشْبِ أَيَّامُهُ. كَزَهَرِ الْحَقْلِ كَذلِكَ يُزْهِرُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Дните на човека са като трева, като полско цвете — така цъфти.
Veren's Contemporary Bible
至于世人,他的年日如草一样。他发旺如野地的花,
和合本 (简体字)
Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi;
Croatian Bible
Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete.
Czech Bible Kralicka
som Græs er Menneskets dage, han blomstrer som Markens Blomster;
Danske Bibel
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
Dutch Statenvertaling
La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras.
Esperanto Londona Biblio
عمر آدمی همچون علف صحراست. مانند گل وحشی میشکفد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:
Finnish Biblia (1776)
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
Haitian Creole Bible
אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर जानता है कि हमारा जीवन छोटा सा है। वह जानता है हमारा जीवन घास जैसा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az embernek napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mezőnek virága.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tahaka ny ahitra ny andron'ny zanak'olombelona; Tahaka ny vonin-javatra any an-tsaha ny famoniny,
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.
Maori Bible
Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han.
Bibelen på Norsk (1930)
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Omul! zilele lui sînt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe cîmp.
Romanian Cornilescu Version
El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken.
Swedish Bible (1917)
Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya.
Philippine Bible Society (1905)
İnsana gelince, ota benzer ömrü, Kır çiçeği gibi serpilir;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Του ανθρωπου αι ημεραι ειναι ως χορτος ως το ανθος του αγρου, ουτως ανθει.
Unaccented Modern Greek Text
чоловік як трава дні його, немов цвіт польовий так цвіте він,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
انسان کے دن گھاس کی مانند ہیں، اور وہ جنگلی پھول کی طرح ہی پھلتا پھولتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus