Mark 1

Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃