Job 29

Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.