Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.