Proverbs 30

Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.