Job 36

Do tego przydał Elihu, i rzekł:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.