Proverbs 26

Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.