Job 29

Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.