Proverbs 30

Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.