Proverbs 26

Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.